Traduction edging / leaning

Pagayer , Naviguer, Esquimauter , Récupérer , Surfer...
Répondre
Avatar de l’utilisateur
David22410
Messages : 66
Inscription : ven. sept. 21, 2018 10:46 am

Traduction edging / leaning

Message par David22410 » lun. mars 25, 2019 10:28 am

Bonjour à tous

Je bute sur la traduction idoine de "leaning" : edging se traduit par en français par gîter (le corps est incurvé de manière à garder la tête au dessus de la coque). Quel est le terme exact à utiliser pour leaning (la tête est au dessus de l'eau, pas d'incurvation du tronc). "Pencher" ? :confused:

ChPr18
Messages : 133
Inscription : jeu. août 02, 2018 1:39 pm
Localisation : 95 HERBLAY
Contact :

Re: Traduction edging / leaning

Message par ChPr18 » lun. mars 25, 2019 12:17 pm

D'après ce que j'ai pu comprendre des textes et vidéos que j'ai vu, "leaning" c'est se pencher en même temps que son kayak ... ce qui entraîne le fait de se redresser en s'appuyant sur la pagaie pour ne pas se retourner.

"Pencher" et "s'appuyer" sont deux des traductions de "to lean"

Cordialement.

Pierre.

Avatar de l’utilisateur
David22410
Messages : 66
Inscription : ven. sept. 21, 2018 10:46 am

Re: Traduction edging / leaning

Message par David22410 » lun. mars 25, 2019 12:41 pm

Merci Pierre !

Je suis complètement d'accord avec toi, après c'est le terme de jargon kayakiste que je cherche.

David

ChPr18
Messages : 133
Inscription : jeu. août 02, 2018 1:39 pm
Localisation : 95 HERBLAY
Contact :

Re: Traduction edging / leaning

Message par ChPr18 » lun. mars 25, 2019 12:49 pm

David22410 a écrit :
lun. mars 25, 2019 12:41 pm
Merci Pierre !

Je suis complètement d'accord avec toi, après c'est le terme de jargon kayakiste que je cherche.

David
Alors désolé, je suis trop novice en kayak pour connaître ça :chaud:.

Cordialement.

Pierre

Avatar de l’utilisateur
Jef29200
Administrateur
Messages : 1350
Inscription : lun. janv. 14, 2013 12:05 pm
Localisation : Finistère, Morbihan, Côtes d'Armor
Contact :

Re: Traduction edging / leaning

Message par Jef29200 » lun. mars 25, 2019 1:58 pm

je connais seulement les termes de "gîter" , "se pencher sur le côté" et "faire un appui".

http://www.cnprs.fr/kayak/data/document ... pousse.pdf

Avatar de l’utilisateur
Christophe29
Messages : 689
Inscription : dim. nov. 11, 2007 6:48 pm
Localisation : Monde

Re: Traduction edging / leaning

Message par Christophe29 » lun. mars 25, 2019 8:34 pm

Hello les gens,

Il me semble que :
- edging, tu mets ton kayak à la gite avec les genoux par une rotation du bassin, et ton buste reste droit.
- leaning, tu mets ton kayak à la gite avec les genoux, ton buste bascule aussi du côté de la gite, et tu t'appuies sur ta pagaie pour conserver ton équilibre.
On pourrait dire que le leaning est une gite avec appui, car déséquilibrée, tandis que l'edging est une gite équilibrée car le centre de gravité du pagayeur reste "à l'intérieur" du kayak.

Gordon explique tout ça très bien:


Christophe.

Avatar de l’utilisateur
Olivier78
Messages : 189
Inscription : sam. févr. 13, 2016 6:30 pm
Localisation : Yvelines - Finistère

Re: Traduction edging / leaning

Message par Olivier78 » mar. mars 26, 2019 9:30 am

Gîte est un mot qui vient de la voile. C'est un mot technique pour un bateau qui penche. Le "edging" est vraiment une technique très particulière au kayak, qui n'a pas d'équivalent ailleurs. C'est un peu une gîte avec déformation du navire, le pagayeur étant une partie du navire ...
La gîte des voileux ne suppose pas de déformation, elle serait donc plus proche du leaning en fait ...

Mais en anglais giter ne se dit ni edging, ni leaning, mais plutôt to tilt ou to heel ... (?) Est-ce un hasard si les kayakistes anglais n'ont pas repris ces termes, mais d'autres, pour bien distinguer les deux techniques ?

Je doute qu'on trouve deux mots pertinents pour distinguer edging et leaning. Qu'on s'en sorte autrement qu'avec des périphrases.

Gîte avec appui pour leaning est pas mal. Mais pas complétement juste : dans un virage serré en bateau de rivière, tu peux te pencher à l'intérieur dans avoir besoin d'un appui, comme en vélo. Et tu es en équilibre ...

Olivier

Avatar de l’utilisateur
David22410
Messages : 66
Inscription : ven. sept. 21, 2018 10:46 am

Re: Traduction edging / leaning

Message par David22410 » mar. mars 26, 2019 8:38 pm

Merci à tous pour vos réponses.

J'ai l'impression que le terme précis qui traduit "leaning" n'existe pas en "français kayak". Je reste un peu sur ma faim.
Tu as raison Olivier quand tu parle de considérer l'ensemble kayak + son habitant comme un ensemble ou pas.

J'aurais personnellement traduit "leaning" par "gîte penchée" et "to lean" par "pencher", simplement et "edging" par "gîte" ou "gîte stable" et "to edge" par gîter.

Avatar de l’utilisateur
Anse80
Messages : 63
Inscription : jeu. nov. 29, 2018 10:06 pm
Contact :

Re: Traduction edging / leaning

Message par Anse80 » mar. mars 26, 2019 10:07 pm

Je dirais prendre "un quart" pour edging et "gite" pour leaning
C'est ce qui me semble explicite a mes yeux

jpr44
Messages : 1277
Inscription : lun. janv. 12, 2009 10:58 pm
Localisation : Bretagne Vendée M-Central

Re: Traduction edging / leaning

Message par jpr44 » mer. mars 27, 2019 5:41 pm

Bonjour.

Clairement, ta question relève du domaine culturel, linguistique et "toute cette sorte de choses" pour employer une expression rigolote...

Je veux dire par là qu'il n'y a, à ma connaissance, aucune traduction directe en un seul mot en langue française des deux termes "edging" et "leaning".
Nous n'avons pas le choix,il faut en passer par une périphrase pour décrire les deux mouvements : "to lean", mon bateau gîte, mon corps accompagne ce mouvement et accepte que mon centre de gravité bascule vers l'eau (plouf! possible) et "to edge", mon bateau gîte mais je maintiens mon corps perpendiculaire par rapport à l'horizon, je cherche à conserver un centre de gravité en position "haute" (pas plouf! peut-être).

Je ne serais pas surpris qu'en langue inuite, il existe des termes claires et explicites pour nommer les deux mouvements, sans passer par des lignes et des lignes de pérphrases...

La question se retrouve à l'identique dans des tas d'activités humaines : qui, par exemple, se serait amusé à chercher en français un mot spécial pour "ski" ? Le souci, c'est qu'on dit tous sans difficulté, "je skie" mais pour dire "je lean" ou j'edge", ça va pas le faire et ça métonnerait beaucoup que nos amis québécquois aient tenté l'affaire.

Au pire, il faudrait poser la question à la Commission de terminologie et de néologie, voire à l'Académie Française, ça devrait leur faire plaisir.

Avatar de l’utilisateur
David22410
Messages : 66
Inscription : ven. sept. 21, 2018 10:46 am

Re: Traduction edging / leaning

Message par David22410 » mer. mars 27, 2019 7:57 pm

jpr44 a écrit :
mer. mars 27, 2019 5:41 pm
Clairement, ta question relève du domaine culturel, linguistique et "toute cette sorte de choses" pour employer une expression rigolote...
Je te rassure, il ne s'agit pas d'onanisme linguistique ou de tentative de sodomisation de diptères.

C'est juste que j'ai écrit un texte sur la gîte et les façons de gîter et qu'on m'a fait la remarque, sans me donner la solution, que les termes que j'utilisais en français n'étaient pas forcément appropriés.

Depuis, le bidule trotte dans ma petite tête de bactérie.

Il s'agit juste de savoir s'il était connu qu'il existe un terme adéquat : comme vous me dites tous qu'il n'existe pas, me voilà rassuré.

:merci:

jpr44
Messages : 1277
Inscription : lun. janv. 12, 2009 10:58 pm
Localisation : Bretagne Vendée M-Central

Re: Traduction edging / leaning

Message par jpr44 » mer. mars 27, 2019 8:52 pm

J'ai remis la main sur ce lien, assez riche, mais ça ne nous aide pas énormément pour notre question précise du jour:

http://www.w10.ca/kayakdemer/docs/Kayak ... nglais.pdf

Avatar de l’utilisateur
Christophe29
Messages : 689
Inscription : dim. nov. 11, 2007 6:48 pm
Localisation : Monde

Re: Traduction edging / leaning

Message par Christophe29 » mer. mars 27, 2019 9:16 pm

David22410 a écrit :
mer. mars 27, 2019 7:57 pm
Je te rassure, il ne s'agit pas d'onanisme linguistique ou de tentative de sodomisation de diptères.
Puisque le sujet dérive, voici une réponse plus claire....:https://www.redbookmag.com/love-sex/sex ... is-edging/

Plus sérieusement, pour le leaning, tu penches, tu t'inclines, tu prends appui. C'est une traduction littérale (dictionnaire Robert & Collins, un bon vieux gros dico en papier ça marche encore). Pour l'edging, tu positionnes ton bateau sur son bouchain, ( bord, bordure, liseré, même source de deux kilos de papier). Tu te débrouilles pour rester droit...sinon, c'est un leaning. C'est comme ça.

J'ai un autre gros pavé de papier, spécifiquement dédié aux termes maritimes. Je le retrouve et je vous dis quoi, hein!

Christophe.

Avatar de l’utilisateur
Rom35
Administrateur
Messages : 4069
Inscription : mer. juil. 22, 2009 9:00 am
Localisation : Apigné
Contact :

Re: Traduction edging / leaning

Message par Rom35 » jeu. mars 28, 2019 4:25 pm

edging c'est gîter,
leaning c'est faire n'importe quoi

Nico IRL
Messages : 71
Inscription : mar. août 13, 2013 3:42 pm
Localisation : Ireland

Re: Traduction edging / leaning

Message par Nico IRL » ven. mars 29, 2019 1:30 am

The edge leaning:
https://www.autographs.co.uk/image/cach ... 00x800.jpg
(not too much: ageing)
A par ça, to lean c’est bien pencher dans tout les sens du terme appuyé (au bar) ou non (tour de pise, pour une idée) et the edge c’est le coté/bord/tranchant

Avatar de l’utilisateur
David22410
Messages : 66
Inscription : ven. sept. 21, 2018 10:46 am

Re: Traduction edging / leaning

Message par David22410 » ven. mars 29, 2019 7:06 am

Rom35 a écrit :
jeu. mars 28, 2019 4:25 pm
leaning c'est faire n'importe quoi
Béé ! Pourquoi tu dis ca ?
:confused:

Avatar de l’utilisateur
Rom35
Administrateur
Messages : 4069
Inscription : mer. juil. 22, 2009 9:00 am
Localisation : Apigné
Contact :

Re: Traduction edging / leaning

Message par Rom35 » ven. mars 29, 2019 7:32 am

parce que c'est la dernière chose à faire en kayak, tu gîtes avec les hanches, le haut du corps ne doit pas suivre le mouvement

en kayak on dissocie le travail des hanches/jambes du travail buste/épaules

Avatar de l’utilisateur
Olivier78
Messages : 189
Inscription : sam. févr. 13, 2016 6:30 pm
Localisation : Yvelines - Finistère

Re: Traduction edging / leaning

Message par Olivier78 » ven. mars 29, 2019 7:50 am

Ben pourtant :



pas mal de "leaning" dans cette vidéo. Tant qu'on a l'appui ...

Avatar de l’utilisateur
Rom35
Administrateur
Messages : 4069
Inscription : mer. juil. 22, 2009 9:00 am
Localisation : Apigné
Contact :

Re: Traduction edging / leaning

Message par Rom35 » ven. mars 29, 2019 9:11 am

oui mais lui il se fait de la tune en vendant des dvd

je peux aussi te montre comment pisser depuis l'hiloire et apporter un nom spécifique et le vendre en dvd,

en kayak tu gîtes, tu fais des appuis et des dénages, ce qu'il appelle "leaner" c'est juste de la gîte en appui sur l'eau car depuis son kayak il peut pas gîter assez sans cabaner

il est gentil, il montre de belles techniques mais son blabla c'est pour se faire de l'oseille

Avatar de l’utilisateur
David22410
Messages : 66
Inscription : ven. sept. 21, 2018 10:46 am

Re: Traduction edging / leaning

Message par David22410 » ven. mars 29, 2019 9:57 am

Rom35 a écrit :
ven. mars 29, 2019 9:11 am
oui mais lui il se fait de la tune en vendant des dvd
Comme ça, il y a des gens en mal de kayak qui peuvent les acheter... Je me fais l'avocat du diable...
Sa vidéo est intéressante, elle fait un peu "Gaspe !" quand tu es débutant comme moi et que tu la regardes.

De mémoire, dans la vidéo il explique qu'il a nommé cette technique du nom de celui qui lui a appris, c'est un peu plus court qu'un truc genre low brace turn, deep reverse sweep with inwater recovery (je sens que je vais m'en prendre une ! :chaud: ).

Je comprends que tout cela te gratte un peu, mais bon, on n'est pas obligé d'acheter ses DVD et de prendre des cours avec.
Il y a probablement pleins d'écoles de kayak aussi ou plus intéressantes que BBB, celle ci tourne probablement en bonne partie sur sa renommée internet et DVD. Cheri Perry et Turner Wilson font un peu ça aussi.

:p
Rom35 a écrit :
ven. mars 29, 2019 9:11 am
je peux aussi te montre comment pisser depuis l'hiloire et apporter un nom spécifique et le vendre en dvd,
Oh oui ! on l'appelera la "Rom35" ou du nom du mentor qui te l'a enseignée ! On fera une jolie vidéo. J'ai aussi un nom pour le DVD : "This is the pee" !

Aïe pas la tête :green:

Avatar de l’utilisateur
Rom35
Administrateur
Messages : 4069
Inscription : mer. juil. 22, 2009 9:00 am
Localisation : Apigné
Contact :

Re: Traduction edging / leaning

Message par Rom35 » ven. mars 29, 2019 10:04 am

relativisons, je suis loin d'être objectif et je n'ai suivi le post que d'assez loin, faut pas trop m'écouter en fait

Avatar de l’utilisateur
David22410
Messages : 66
Inscription : ven. sept. 21, 2018 10:46 am

Re: Traduction edging / leaning

Message par David22410 » ven. mars 29, 2019 10:14 am

Tu dis ça, c''est parce que tu ne veux pas faire de vidéo de pisseur prodige !
Et dans ta technique, tu enlèves la jupe ?

Arf

Bon, ok je sors.

jpr44
Messages : 1277
Inscription : lun. janv. 12, 2009 10:58 pm
Localisation : Bretagne Vendée M-Central

Re: Traduction edging / leaning

Message par jpr44 » ven. mars 29, 2019 2:26 pm

Rom35 a écrit :
ven. mars 29, 2019 9:11 am
oui mais lui il se fait de la tune en vendant des dvd

il est gentil, il montre de belles techniques mais son blabla c'est pour se faire de l'oseille
Tutututututtutu! c'est mal de se faire de la tune? on est tous plus ou moins là, non ? ... charge de famille, mensualités pour baraque et autres dépenses in"con"(sic!)pressibles et s'il en reste un peu des fafiots, super on peut s'acheter le dernier beau kayak en kevlar-gibolin, cool!!!

Et en plus, les malheureux qui tentent de nous vendre tous ces beaux films qu'ils ont du produire pour des sommes déraisonnables, ça m'étonnerait qu'ils aient réussi à en tirer de quoi se payer une rolex avant l'âge fatidique de 50 ans tellement il y a de vidéos gratos sur le ouèbe.

Franchement, je trouve ça très intéressant cette discussion sur le vocabulaire et les relations compliquées d'une langue à l'autre (sans forcément glisser dans le salace).

Et, concernant la capacité du pagayeur moyen à gérer correctement les questions de gîte, d'équilibre, de gainage et compagnie et à progresser, j'ai découvert avec beaucoup d'intérêt ce banc d'entraînement, le wombler, dont j'ai un peu causé dans un autre post.

Avatar de l’utilisateur
Olivier78
Messages : 189
Inscription : sam. févr. 13, 2016 6:30 pm
Localisation : Yvelines - Finistère

Re: Traduction edging / leaning

Message par Olivier78 » ven. mars 29, 2019 5:21 pm

Je propose :

edging : prise de carre. Terme qui ramène à des choses connues. Mais je ne crois pas que les skieurs anglais parlent de 'edging' pour 'prise de carre'. Plutôt 'square grip'.
leaning : se pencher

Sinon il y a la version Rom : gîte, et plouf.

Avatar de l’utilisateur
Rom35
Administrateur
Messages : 4069
Inscription : mer. juil. 22, 2009 9:00 am
Localisation : Apigné
Contact :

Re: Traduction edging / leaning

Message par Rom35 » dim. mars 31, 2019 7:27 pm

oui jp je sors, j'ai moi aussi pas mal progressé à mes débuts en appliquant les conseils de dvds
appréhender les termes permet de mieux les concevoir en pratique c'est sûr

jpr44
Messages : 1277
Inscription : lun. janv. 12, 2009 10:58 pm
Localisation : Bretagne Vendée M-Central

Re: Traduction edging / leaning

Message par jpr44 » dim. mars 31, 2019 8:57 pm

Rom35 a écrit :
dim. mars 31, 2019 7:27 pm
oui jp je sors, j'ai moi aussi pas mal progressé à mes débuts en appliquant les conseils de dvds
appréhender les termes permet de mieux les concevoir en pratique c'est sûr
Non !!!!! Rom, reste !!!

Sérieux, dans cette vidéo, vue et revue partout, on voit bien l'utilité de la gîte « leaning », très typique des techniques de rivière. C'est très éloigné du mouvement de giration « classique » à la contre-gîte. La reprise de courant à la sauvage est très jolie et on a tenté le coup avec Jérome. C'est baignant à souhait mais c'est un super Graal pour les cinglés qui ont encore envie de progresser... Je vois que ces kayakistes utilisent beaucoup les appuis en poussée (low brace) et non les appuis en supension (high brace) assez redoutable pour les épaules: grossière erreur de ma part, j'ai commencé par ce dernier appui et ai un mal de chien de passer à l'appui en poussée, va falloir que je bosse le truc.


Répondre