Traduction edging / leaning
-
David22410
- Messages : 538
- Inscription : ven. sept. 21, 2018 10:46 am
Traduction edging / leaning
Bonjour à tous
Je bute sur la traduction idoine de "leaning" : edging se traduit par en français par gîter (le corps est incurvé de manière à garder la tête au dessus de la coque). Quel est le terme exact à utiliser pour leaning (la tête est au dessus de l'eau, pas d'incurvation du tronc). "Pencher" ? :confused:
Je bute sur la traduction idoine de "leaning" : edging se traduit par en français par gîter (le corps est incurvé de manière à garder la tête au dessus de la coque). Quel est le terme exact à utiliser pour leaning (la tête est au dessus de l'eau, pas d'incurvation du tronc). "Pencher" ? :confused:
Re: Traduction edging / leaning
D'après ce que j'ai pu comprendre des textes et vidéos que j'ai vu, "leaning" c'est se pencher en même temps que son kayak ... ce qui entraîne le fait de se redresser en s'appuyant sur la pagaie pour ne pas se retourner.
"Pencher" et "s'appuyer" sont deux des traductions de "to lean"
Cordialement.
Pierre.
"Pencher" et "s'appuyer" sont deux des traductions de "to lean"
Cordialement.
Pierre.
-
David22410
- Messages : 538
- Inscription : ven. sept. 21, 2018 10:46 am
Re: Traduction edging / leaning
Merci Pierre !
Je suis complètement d'accord avec toi, après c'est le terme de jargon kayakiste que je cherche.
David
Je suis complètement d'accord avec toi, après c'est le terme de jargon kayakiste que je cherche.
David
Re: Traduction edging / leaning
Alors désolé, je suis trop novice en kayak pour connaître çaDavid22410 a écrit : lun. mars 25, 2019 12:41 pm Merci Pierre !
Je suis complètement d'accord avec toi, après c'est le terme de jargon kayakiste que je cherche.
David
Cordialement.
Pierre
- Jef29200
- Administrateur
- Messages : 2141
- Inscription : lun. janv. 14, 2013 12:05 pm
- Localisation : Finistère, Morbihan, Côtes d'Armor
- Contact :
Re: Traduction edging / leaning
je connais seulement les termes de "gîter" , "se pencher sur le côté" et "faire un appui".
http://www.cnprs.fr/kayak/data/document ... pousse.pdf
http://www.cnprs.fr/kayak/data/document ... pousse.pdf
- Christophe29
- Messages : 809
- Inscription : dim. nov. 11, 2007 6:48 pm
- Localisation : BZH
Re: Traduction edging / leaning
Hello les gens,
Il me semble que :
- edging, tu mets ton kayak à la gite avec les genoux par une rotation du bassin, et ton buste reste droit.
- leaning, tu mets ton kayak à la gite avec les genoux, ton buste bascule aussi du côté de la gite, et tu t'appuies sur ta pagaie pour conserver ton équilibre.
On pourrait dire que le leaning est une gite avec appui, car déséquilibrée, tandis que l'edging est une gite équilibrée car le centre de gravité du pagayeur reste "à l'intérieur" du kayak.
Gordon explique tout ça très bien:
Christophe.
Il me semble que :
- edging, tu mets ton kayak à la gite avec les genoux par une rotation du bassin, et ton buste reste droit.
- leaning, tu mets ton kayak à la gite avec les genoux, ton buste bascule aussi du côté de la gite, et tu t'appuies sur ta pagaie pour conserver ton équilibre.
On pourrait dire que le leaning est une gite avec appui, car déséquilibrée, tandis que l'edging est une gite équilibrée car le centre de gravité du pagayeur reste "à l'intérieur" du kayak.
Gordon explique tout ça très bien:
Christophe.
- Olivier78
- Messages : 513
- Inscription : sam. févr. 13, 2016 6:30 pm
- Localisation : Yvelines - Finistère
Re: Traduction edging / leaning
Gîte est un mot qui vient de la voile. C'est un mot technique pour un bateau qui penche. Le "edging" est vraiment une technique très particulière au kayak, qui n'a pas d'équivalent ailleurs. C'est un peu une gîte avec déformation du navire, le pagayeur étant une partie du navire ...
La gîte des voileux ne suppose pas de déformation, elle serait donc plus proche du leaning en fait ...
Mais en anglais giter ne se dit ni edging, ni leaning, mais plutôt to tilt ou to heel ... (?) Est-ce un hasard si les kayakistes anglais n'ont pas repris ces termes, mais d'autres, pour bien distinguer les deux techniques ?
Je doute qu'on trouve deux mots pertinents pour distinguer edging et leaning. Qu'on s'en sorte autrement qu'avec des périphrases.
Gîte avec appui pour leaning est pas mal. Mais pas complétement juste : dans un virage serré en bateau de rivière, tu peux te pencher à l'intérieur dans avoir besoin d'un appui, comme en vélo. Et tu es en équilibre ...
Olivier
La gîte des voileux ne suppose pas de déformation, elle serait donc plus proche du leaning en fait ...
Mais en anglais giter ne se dit ni edging, ni leaning, mais plutôt to tilt ou to heel ... (?) Est-ce un hasard si les kayakistes anglais n'ont pas repris ces termes, mais d'autres, pour bien distinguer les deux techniques ?
Je doute qu'on trouve deux mots pertinents pour distinguer edging et leaning. Qu'on s'en sorte autrement qu'avec des périphrases.
Gîte avec appui pour leaning est pas mal. Mais pas complétement juste : dans un virage serré en bateau de rivière, tu peux te pencher à l'intérieur dans avoir besoin d'un appui, comme en vélo. Et tu es en équilibre ...
Olivier
-
David22410
- Messages : 538
- Inscription : ven. sept. 21, 2018 10:46 am
Re: Traduction edging / leaning
Merci à tous pour vos réponses.
J'ai l'impression que le terme précis qui traduit "leaning" n'existe pas en "français kayak". Je reste un peu sur ma faim.
Tu as raison Olivier quand tu parle de considérer l'ensemble kayak + son habitant comme un ensemble ou pas.
J'aurais personnellement traduit "leaning" par "gîte penchée" et "to lean" par "pencher", simplement et "edging" par "gîte" ou "gîte stable" et "to edge" par gîter.
J'ai l'impression que le terme précis qui traduit "leaning" n'existe pas en "français kayak". Je reste un peu sur ma faim.
Tu as raison Olivier quand tu parle de considérer l'ensemble kayak + son habitant comme un ensemble ou pas.
J'aurais personnellement traduit "leaning" par "gîte penchée" et "to lean" par "pencher", simplement et "edging" par "gîte" ou "gîte stable" et "to edge" par gîter.
Re: Traduction edging / leaning
Je dirais prendre "un quart" pour edging et "gite" pour leaning
C'est ce qui me semble explicite a mes yeux
C'est ce qui me semble explicite a mes yeux
-
jpr44
- Messages : 1924
- Inscription : lun. janv. 12, 2009 10:58 pm
- Localisation : Bretagne Vendée M-Central
Re: Traduction edging / leaning
Bonjour.
Clairement, ta question relève du domaine culturel, linguistique et "toute cette sorte de choses" pour employer une expression rigolote...
Je veux dire par là qu'il n'y a, à ma connaissance, aucune traduction directe en un seul mot en langue française des deux termes "edging" et "leaning".
Nous n'avons pas le choix,il faut en passer par une périphrase pour décrire les deux mouvements : "to lean", mon bateau gîte, mon corps accompagne ce mouvement et accepte que mon centre de gravité bascule vers l'eau (plouf! possible) et "to edge", mon bateau gîte mais je maintiens mon corps perpendiculaire par rapport à l'horizon, je cherche à conserver un centre de gravité en position "haute" (pas plouf! peut-être).
Je ne serais pas surpris qu'en langue inuite, il existe des termes claires et explicites pour nommer les deux mouvements, sans passer par des lignes et des lignes de pérphrases...
La question se retrouve à l'identique dans des tas d'activités humaines : qui, par exemple, se serait amusé à chercher en français un mot spécial pour "ski" ? Le souci, c'est qu'on dit tous sans difficulté, "je skie" mais pour dire "je lean" ou j'edge", ça va pas le faire et ça métonnerait beaucoup que nos amis québécquois aient tenté l'affaire.
Au pire, il faudrait poser la question à la Commission de terminologie et de néologie, voire à l'Académie Française, ça devrait leur faire plaisir.
Clairement, ta question relève du domaine culturel, linguistique et "toute cette sorte de choses" pour employer une expression rigolote...
Je veux dire par là qu'il n'y a, à ma connaissance, aucune traduction directe en un seul mot en langue française des deux termes "edging" et "leaning".
Nous n'avons pas le choix,il faut en passer par une périphrase pour décrire les deux mouvements : "to lean", mon bateau gîte, mon corps accompagne ce mouvement et accepte que mon centre de gravité bascule vers l'eau (plouf! possible) et "to edge", mon bateau gîte mais je maintiens mon corps perpendiculaire par rapport à l'horizon, je cherche à conserver un centre de gravité en position "haute" (pas plouf! peut-être).
Je ne serais pas surpris qu'en langue inuite, il existe des termes claires et explicites pour nommer les deux mouvements, sans passer par des lignes et des lignes de pérphrases...
La question se retrouve à l'identique dans des tas d'activités humaines : qui, par exemple, se serait amusé à chercher en français un mot spécial pour "ski" ? Le souci, c'est qu'on dit tous sans difficulté, "je skie" mais pour dire "je lean" ou j'edge", ça va pas le faire et ça métonnerait beaucoup que nos amis québécquois aient tenté l'affaire.
Au pire, il faudrait poser la question à la Commission de terminologie et de néologie, voire à l'Académie Française, ça devrait leur faire plaisir.
-
David22410
- Messages : 538
- Inscription : ven. sept. 21, 2018 10:46 am
Re: Traduction edging / leaning
Je te rassure, il ne s'agit pas d'onanisme linguistique ou de tentative de sodomisation de diptères.jpr44 a écrit : mer. mars 27, 2019 5:41 pm Clairement, ta question relève du domaine culturel, linguistique et "toute cette sorte de choses" pour employer une expression rigolote...
C'est juste que j'ai écrit un texte sur la gîte et les façons de gîter et qu'on m'a fait la remarque, sans me donner la solution, que les termes que j'utilisais en français n'étaient pas forcément appropriés.
Depuis, le bidule trotte dans ma petite tête de bactérie.
Il s'agit juste de savoir s'il était connu qu'il existe un terme adéquat : comme vous me dites tous qu'il n'existe pas, me voilà rassuré.
-
jpr44
- Messages : 1924
- Inscription : lun. janv. 12, 2009 10:58 pm
- Localisation : Bretagne Vendée M-Central
Re: Traduction edging / leaning
J'ai remis la main sur ce lien, assez riche, mais ça ne nous aide pas énormément pour notre question précise du jour:
http://www.w10.ca/kayakdemer/docs/Kayak ... nglais.pdf
http://www.w10.ca/kayakdemer/docs/Kayak ... nglais.pdf
- Christophe29
- Messages : 809
- Inscription : dim. nov. 11, 2007 6:48 pm
- Localisation : BZH
Re: Traduction edging / leaning
Puisque le sujet dérive, voici une réponse plus claire....:https://www.redbookmag.com/love-sex/sex ... is-edging/David22410 a écrit : mer. mars 27, 2019 7:57 pm Je te rassure, il ne s'agit pas d'onanisme linguistique ou de tentative de sodomisation de diptères.
Plus sérieusement, pour le leaning, tu penches, tu t'inclines, tu prends appui. C'est une traduction littérale (dictionnaire Robert & Collins, un bon vieux gros dico en papier ça marche encore). Pour l'edging, tu positionnes ton bateau sur son bouchain, ( bord, bordure, liseré, même source de deux kilos de papier). Tu te débrouilles pour rester droit...sinon, c'est un leaning. C'est comme ça.
J'ai un autre gros pavé de papier, spécifiquement dédié aux termes maritimes. Je le retrouve et je vous dis quoi, hein!
Christophe.
- Rom35
- Administrateur
- Messages : 4604
- Inscription : mer. juil. 22, 2009 9:00 am
- Localisation : Apigné
- Contact :
Re: Traduction edging / leaning
edging c'est gîter,
leaning c'est faire n'importe quoi
leaning c'est faire n'importe quoi
Re: Traduction edging / leaning
The edge leaning:
https://www.autographs.co.uk/image/cach ... 00x800.jpg
(not too much: ageing)
A par ça, to lean c’est bien pencher dans tout les sens du terme appuyé (au bar) ou non (tour de pise, pour une idée) et the edge c’est le coté/bord/tranchant
https://www.autographs.co.uk/image/cach ... 00x800.jpg
(not too much: ageing)
A par ça, to lean c’est bien pencher dans tout les sens du terme appuyé (au bar) ou non (tour de pise, pour une idée) et the edge c’est le coté/bord/tranchant
-
David22410
- Messages : 538
- Inscription : ven. sept. 21, 2018 10:46 am
Re: Traduction edging / leaning
Béé ! Pourquoi tu dis ca ?
:confused:
- Rom35
- Administrateur
- Messages : 4604
- Inscription : mer. juil. 22, 2009 9:00 am
- Localisation : Apigné
- Contact :
Re: Traduction edging / leaning
parce que c'est la dernière chose à faire en kayak, tu gîtes avec les hanches, le haut du corps ne doit pas suivre le mouvement
en kayak on dissocie le travail des hanches/jambes du travail buste/épaules
en kayak on dissocie le travail des hanches/jambes du travail buste/épaules
- Olivier78
- Messages : 513
- Inscription : sam. févr. 13, 2016 6:30 pm
- Localisation : Yvelines - Finistère
Re: Traduction edging / leaning
Ben pourtant :
pas mal de "leaning" dans cette vidéo. Tant qu'on a l'appui ...
pas mal de "leaning" dans cette vidéo. Tant qu'on a l'appui ...
- Rom35
- Administrateur
- Messages : 4604
- Inscription : mer. juil. 22, 2009 9:00 am
- Localisation : Apigné
- Contact :
Re: Traduction edging / leaning
oui mais lui il se fait de la tune en vendant des dvd
je peux aussi te montre comment pisser depuis l'hiloire et apporter un nom spécifique et le vendre en dvd,
en kayak tu gîtes, tu fais des appuis et des dénages, ce qu'il appelle "leaner" c'est juste de la gîte en appui sur l'eau car depuis son kayak il peut pas gîter assez sans cabaner
il est gentil, il montre de belles techniques mais son blabla c'est pour se faire de l'oseille
je peux aussi te montre comment pisser depuis l'hiloire et apporter un nom spécifique et le vendre en dvd,
en kayak tu gîtes, tu fais des appuis et des dénages, ce qu'il appelle "leaner" c'est juste de la gîte en appui sur l'eau car depuis son kayak il peut pas gîter assez sans cabaner
il est gentil, il montre de belles techniques mais son blabla c'est pour se faire de l'oseille
-
David22410
- Messages : 538
- Inscription : ven. sept. 21, 2018 10:46 am
Re: Traduction edging / leaning
Comme ça, il y a des gens en mal de kayak qui peuvent les acheter... Je me fais l'avocat du diable...
Sa vidéo est intéressante, elle fait un peu "Gaspe !" quand tu es débutant comme moi et que tu la regardes.
De mémoire, dans la vidéo il explique qu'il a nommé cette technique du nom de celui qui lui a appris, c'est un peu plus court qu'un truc genre low brace turn, deep reverse sweep with inwater recovery (je sens que je vais m'en prendre une !
Je comprends que tout cela te gratte un peu, mais bon, on n'est pas obligé d'acheter ses DVD et de prendre des cours avec.
Il y a probablement pleins d'écoles de kayak aussi ou plus intéressantes que BBB, celle ci tourne probablement en bonne partie sur sa renommée internet et DVD. Cheri Perry et Turner Wilson font un peu ça aussi.
:p
Oh oui ! on l'appelera la "Rom35" ou du nom du mentor qui te l'a enseignée ! On fera une jolie vidéo. J'ai aussi un nom pour le DVD : "This is the pee" !Rom35 a écrit : ven. mars 29, 2019 9:11 am je peux aussi te montre comment pisser depuis l'hiloire et apporter un nom spécifique et le vendre en dvd,
Aïe pas la tête :green:
- Rom35
- Administrateur
- Messages : 4604
- Inscription : mer. juil. 22, 2009 9:00 am
- Localisation : Apigné
- Contact :
Re: Traduction edging / leaning
relativisons, je suis loin d'être objectif et je n'ai suivi le post que d'assez loin, faut pas trop m'écouter en fait
-
David22410
- Messages : 538
- Inscription : ven. sept. 21, 2018 10:46 am
Re: Traduction edging / leaning
Tu dis ça, c''est parce que tu ne veux pas faire de vidéo de pisseur prodige !
Et dans ta technique, tu enlèves la jupe ?
Arf
Bon, ok je sors.
Et dans ta technique, tu enlèves la jupe ?
Arf
Bon, ok je sors.
-
jpr44
- Messages : 1924
- Inscription : lun. janv. 12, 2009 10:58 pm
- Localisation : Bretagne Vendée M-Central
Re: Traduction edging / leaning
Tutututututtutu! c'est mal de se faire de la tune? on est tous plus ou moins là, non ? ... charge de famille, mensualités pour baraque et autres dépenses in"con"(sic!)pressibles et s'il en reste un peu des fafiots, super on peut s'acheter le dernier beau kayak en kevlar-gibolin, cool!!!Rom35 a écrit : ven. mars 29, 2019 9:11 am oui mais lui il se fait de la tune en vendant des dvd
il est gentil, il montre de belles techniques mais son blabla c'est pour se faire de l'oseille
Et en plus, les malheureux qui tentent de nous vendre tous ces beaux films qu'ils ont du produire pour des sommes déraisonnables, ça m'étonnerait qu'ils aient réussi à en tirer de quoi se payer une rolex avant l'âge fatidique de 50 ans tellement il y a de vidéos gratos sur le ouèbe.
Franchement, je trouve ça très intéressant cette discussion sur le vocabulaire et les relations compliquées d'une langue à l'autre (sans forcément glisser dans le salace).
Et, concernant la capacité du pagayeur moyen à gérer correctement les questions de gîte, d'équilibre, de gainage et compagnie et à progresser, j'ai découvert avec beaucoup d'intérêt ce banc d'entraînement, le wombler, dont j'ai un peu causé dans un autre post.
- Olivier78
- Messages : 513
- Inscription : sam. févr. 13, 2016 6:30 pm
- Localisation : Yvelines - Finistère
Re: Traduction edging / leaning
Je propose :
edging : prise de carre. Terme qui ramène à des choses connues. Mais je ne crois pas que les skieurs anglais parlent de 'edging' pour 'prise de carre'. Plutôt 'square grip'.
leaning : se pencher
Sinon il y a la version Rom : gîte, et plouf.
edging : prise de carre. Terme qui ramène à des choses connues. Mais je ne crois pas que les skieurs anglais parlent de 'edging' pour 'prise de carre'. Plutôt 'square grip'.
leaning : se pencher
Sinon il y a la version Rom : gîte, et plouf.
- Rom35
- Administrateur
- Messages : 4604
- Inscription : mer. juil. 22, 2009 9:00 am
- Localisation : Apigné
- Contact :
Re: Traduction edging / leaning
oui jp je sors, j'ai moi aussi pas mal progressé à mes débuts en appliquant les conseils de dvds
appréhender les termes permet de mieux les concevoir en pratique c'est sûr
appréhender les termes permet de mieux les concevoir en pratique c'est sûr
-
jpr44
- Messages : 1924
- Inscription : lun. janv. 12, 2009 10:58 pm
- Localisation : Bretagne Vendée M-Central
Re: Traduction edging / leaning
Non !!!!! Rom, reste !!!Rom35 a écrit : dim. mars 31, 2019 7:27 pm oui jp je sors, j'ai moi aussi pas mal progressé à mes débuts en appliquant les conseils de dvds
appréhender les termes permet de mieux les concevoir en pratique c'est sûr
Sérieux, dans cette vidéo, vue et revue partout, on voit bien l'utilité de la gîte « leaning », très typique des techniques de rivière. C'est très éloigné du mouvement de giration « classique » à la contre-gîte. La reprise de courant à la sauvage est très jolie et on a tenté le coup avec Jérome. C'est baignant à souhait mais c'est un super Graal pour les cinglés qui ont encore envie de progresser... Je vois que ces kayakistes utilisent beaucoup les appuis en poussée (low brace) et non les appuis en supension (high brace) assez redoutable pour les épaules: grossière erreur de ma part, j'ai commencé par ce dernier appui et ai un mal de chien de passer à l'appui en poussée, va falloir que je bosse le truc.